यन्त्रोपारोपितकोशांशः

सम्पाद्यताम्

कल्पद्रुमः

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


मारीचः, पुं, (मरीचेरपत्यं पुमान् । मरीचि + अण् ।) राक्षसविशेषः । स च तारकाराक्षसी- पुत्त्रः रावणस्यानुचरः सीताहरणकाले माया- मृगरूपोऽसौ श्रीरामेण हतश्च । इति रामा- यणम् ॥ अस्य विवरणं यथा, -- “एतस्मिन्नन्तरे रामो ददर्श कनकं मृगम् । सीता तं प्रेरयामास तदर्थे यत्नपूर्ब्बकम् ॥ संन्यस्य लक्ष्मणं रामो जानक्या रक्षणे वने । स्वयं जगाम तूर्णं तं विव्याध शायकेन च ॥ हा लक्ष्मणेति शब्दञ्च कृत्वाथ मायया मृगः । प्राणांस्तत्याज सहसा पुरो दृष्ट्वा हरिं स्मरन् ॥ मृगदेहं परित्यज्य दिव्यं देहं विधाय च । रत्ननिर्म्माणयानेन वैकुण्ठं स जगाम ह ॥ वैकुण्ठद्बारे द्बार्य्यासीत् किङ्करो द्वारपालयोः । जयश्च विजयश्चैव बलवांश्चाजिताभिधः ॥ शापेन शनकादीनां संप्राप्य राक्षसीं तनुम् । पुनर्जगाम च द्बारमादौ च द्वारपालयोः ॥” इति ब्रह्मवैवर्त्ते प्रकृतिखण्डे १२ अध्यायः ॥ कश्यपः । यथा, -- “इति संचिन्त्य भगवान् मारीचः कुरुनन्दन ! । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानञ्च विगर्हयन् ॥” इति श्रीभागवते ६ स्कन्धे १८ अध्यायः ॥ (तथा च महाभारते । १३ । ८५ । १०७ । मरीचिभ्यो मरीचिस्तु मारीचः कश्यपोऽह्य भूत् ॥”) कक्कोलकम् । याजकब्राह्मणः । इति मेदिनी । चे, १७ ॥ राजहस्ती । इति जटाधरः ॥

वाचस्पत्यम्

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


मारीच¦ पु॰ तारकाराक्षसीपुत्रे रावणानुचरे

१ राक्षसविशेषे

२ कक्कोलके

३ याजकब्राह्मणे मेदि॰।

४ राजगजे पुंस्त्री॰जटा॰ स्त्रियां ङीष्।

शब्दसागरः

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


मारीच¦ m. (-चः)
1. The name of a Rakshasa, the son of Sunda and Ta4- daka
4. He allured RAMA away in the form of a golden deer and thus assisted RAVANA in his design of carrying off SITA.
2. A [Page565-a+ 60] military or royal elephant.
3. A sort of berry, commonly Kak- ko4li. f. (-ची) A goddess, peculiar to the Baudd'has. n. (-चं) A collection of pepper plants. E. मरीच a saint, &c. aff. अण् |

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


मारीच [mārīca], a. (-ची f.) Belonging to or composed by Marīchi.

चः N. of a demon, son of Sunda and Tāḍakā. He assumed the form of a golden deer, and thus enticed Rāma to a considerable distance from Sītā, so that Rāvaṇa found a good opportunity to carry her off.

A large or royal elephant.

A kind of plant (Mar. कंकोळ).

N. of the sage Kaśyapa; cf. स्वायंभुवान्मरीचेर्यः प्रबभूव प्रजापतिः Ś.7.9.

A sacrificing priest.

ची N. of the mother of Śākyamuni.

N. of a Buddhist goddess.

N. of an Apsaras.-चम् A collection of pepper shrubs.

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


मारीच mfn. belonging or relating to or composed by मरीचि, मधुस्

मारीच m. ( patr. fr. मरीचि)N. of कश्यपMBh. R. etc.

मारीच m. a royal elephant L.

मारीच m. a species of plant(= कक्कोल) L.

मारीच m. N. of a राक्षसMBh. Hariv. R.

मारीच m. of the mother of गौतमबुद्ध(= माया-देवी) L.

मारीच m. of an अप्सरस्L.

मारीच m. of the wife of पर्जन्यVP.

मारीच n. ( fr. मरीच)a grove of pepper plants Ragh.

मारीच m. N. of Comm. on Siddha4ntas3. , .

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


(I)--a son of Sunda and ताडक; set up by रावण to take the form of a golden deer in order to secure सीता: killed by राम. भा. IX. १०. 5, १०; Br. III. 5. ३५-6; वा. ६२. ७२; Vi. IV. 4. ८९.
(II)--the author of a पुराण: married पुलोमा and कालका, daughters of वैश्वानर: These had १००० sons besides the fourteen who lived in हिरण्यपुर. Br. II. ३८. 5; III. 6. २६; 7. ४६४; ४७. ६०.
(III)--(मारीचकश्यप): a son of अन्तर्धान and grandson of पृथु; फलकम्:F1:  M. 4. ४५.फलकम्:/F his wife Vasu abandoned him for Soma; फलकम्:F2:  Ib. २३. २५.फलकम्:/F his sons are said to reside in the Somapatha worlds of the पितृस्. फलकम्:F3:  Ib. १४. 1.फलकम्:/F
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


MĀRĪCA I : The uncle of Rāvaṇa.

1). Birth. On the banks of the river Sarayū, there were two states lying adjacent called Malada and Karūṣa. The great sages conducted Jaladhārā (showering of water) on the head of Indra to absolve him of his sin of killing Vṛtrāsura at this place. At that time Mala (ex- creta) and Karūṣa (spittings) of Indra fell at those places and so they got the name of Malada and Karūṣa. At that place was born after a few years a demoness named Tāṭakā who had the strength of a thousand elephants. A demon called Sunda married Tāṭakā and she got two sons named Mārīca and Subāhu. (Sarga 24, Bāla Kāṇḍa, Vālmīki Rāmāyaṇa and Bāla Kāṇḍa, Kamba Rāmāyaṇa).

2) Mārīca in his previous birth. Mārīca was the servant of the gate-keepers of Vaikuṇṭha. One day Mahāviṣṇu was displeased by a conduct of his and he cursed him to be born as a demon on earth. But he added that Mārīcawould get salvation from the curse when he was killed by Śrī Rāma in which capacity Viṣṇu would in- carnate soon. He would then return to Vaikuṇṭha to his original place. That was how Mārīca was born as the uncle of Rāvaṇa.

3) Āśrama life. Mārīca and Subāhu were two insepara- ble brothers. They learned all tactics of war and their hobby was to torment the innocent sages of the forests (Sarga 19, Bālakāṇḍa, Vālmīki Rāmāyaṇa). When the exploits of Mārīca became unbearable, Viśvāmitra brought Rāma and Lakṣmaṇa from Ayodhyā for help. The instant Mārīca heard the fierce twang of Rāma's bow he fled to the other shore of the sea. From that day onwards Mārīca grew matted hair and wore barks of trees and spent his life in an āśrama. (Sargas 35 and 36, Araṇyakāṇḍa, Vālmīki Rāmāyaṇa).

4) Death. When Rāma and Lakṣmaṇa were living in the Daṇḍakāraṇya with Sītā they were annoyed by a demoness named Śūrpaṇakhā. In the fight that ensued very many demons were killed. Śūrpaṇakhā complained to Rāvaṇa who decided to kill Rāma and carry away Sītā. For this he sought the help of his uncle Mārīca. Flying in his golden Vimāna and crossing mountains and oceans he approached Mārīca and told him of his plan. Mārīca who was aware of the force of Rāmabāṇa dis- suaded Rāvaṇa from such a venture. But Rāvaṇa persisted in his plan and gave Mārīca the following instructions: “Become a golden deer with beautiful white spots all over the body and roam about near the āśrama of Rāma for his wife Sītā to see. I am sure Sītā will request her husband Rāma to catch hold of you. Rāma and Lakṣmaṇa will follow you and Sītā will be left alone. I will then carry away Sītā as Rāhu takes Candrikā (moonlight) and live happily with her. I will be contented if I can then tease Rāma who will be lamenting over his separation from his wife”. Thinking that it would be better to die at the hands of Rāma than at the hands of Rāvaṇa, Mārīca agreed to do as his nephew desired.

Rāvaṇa and Mārīca came near the āśrama of Rāma in Rāvaṇa's aerial chariot. Mārīca on alighting from it took the form of a beautiful fawn and entered the pre- cincts of the āśrama. The false fawn was capable of attracting the attention of anybody. It is described thus: “It appeared as a wonder to those who saw it. It was golden in colour with blue horns with white lines on it. The ears were like leaves of blue lotus and the face was of the colour of red lotus. The lips were like sapphire and the body beautifully shaped with sides like yellow flowers. The waist was thin and well-shaped and a rain-bow-coloured tail adorned its back. The whole body was silver-spotted and the deer was a feast for the eyes of anybody.”

The deer went and grazed in places where it could be seen by Sītā. It would run away from the āśrama and graze hidden from Sītā but would come back again to the vision of Sītā. It would mix with the deer of the āśrama for some time and run away from them to dis- tant places. Like a butterfly it flitted about always trying to attract the attention of Sītā. Other deer appro- ached it but on getting its scent flew away from it. The false deer suppressing the demon-instinct in him to kill and eat the animals which came near it played well the role of a fawn.

Sītā was enamoured of the deer and expressed to Rāma her desire to get it. Rāma followed it and finding it keeping a distance always got suspicious and shot it down with an arrow. The deer cried “Hā Lakṣmaṇa” and fell down dead. The cry was intended to mislead Lakṣmaṇa and draw him also away from Sītā. (Chapters 43-44, Araṇya Kāṇḍa, Vālmīki Rāmāyaṇa).

_______________________________
*4th word in right half of page 486 (+offset) in original book.

MĀRĪCA II : Kaśyapaprajāpati. Marīci was the father of Kaśyapa and so Kaśyapa was known as Mārīca also. (Sarga 46, Vālmīki Rāmāyaṇa).

_______________________________
*1st word in left half of page 487 (+offset) in original book.

"https://sa.wiktionary.org/w/index.php?title=मारीच&oldid=508544" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्