लवण
यन्त्रोपारोपितकोशांशः
सम्पाद्यताम्कल्पद्रुमः
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
लवणम्, क्ली, (लुनाति जाड्यमिति । लू + नन्द्यादि- त्वात् ल्युः । पृषोदरादित्वात् णत्वम् ।) क्षार- रसयुक्तद्रव्यम् । तत्तु पञ्चविधं यथा । सौव- र्च्चलम् १ सैन्धवम् २ विटम् ३ औद्भिदम् ४ सामुद्रम् ५ । तथा हि । “सामुद्रं यत्तु लवणमक्षीवं वसिरञ्च तत् । सैन्धवोऽस्त्री शीतशिवं माणिमन्थञ्च सिन्धुजे ॥ रौमकं वमुकं पाक्यं विडञ्च कृतके द्वयम् ॥” सौवर्च्चलेऽक्षरुचके । इत्यमरः ॥ (अस्य विवरणं यथा । “सैन्धवसामुद्रविडसौवर्च्चलरोमकोद्भिद- प्रभृतीनि लवणानि यथोत्तरमुष्णानि वात- हराणि कफपित्तकराणि यथापूर्ब्बं स्निग्धानि स्वादूनि सृष्टमूत्रपुरीषाणि चेति ॥ “चक्षुष्यं सैन्धवं हृद्यं रुच्यं लघ्वग्निदीपनम् । स्निग्धं समधुरं वृष्यं शीतं दोषघ्नमुत्तमम् ॥ सामुद्रं मधुरं पाके नात्युष्णमविदाहि च । भेदनं स्निग्धमीषच्च शूलघ्नं नातिपित्तलम् ॥ सक्षारं दीपनं रूक्षं शूलहृद्रोगनाशनम् । रोचनं तीक्ष्णमुष्णञ्च विडं वातानुलोमनम् ॥ लघुसौवर्च्चलं पाके वीर्य्योष्णं विशदं कटु । गुल्मशूलविबन्धघ्नं हृद्यं सुरभि रोचनम् ॥ रोमकं तीक्ष्णमत्युष्णं व्यवायि कटुपाकि च । वातघ्नं लघु विस्यन्दि सूक्ष्मं विड्भेदि मूत्रलम् ॥ लघु तीक्ष्णोष्णमुत्क्लेदि सूक्ष्मं वातानुलोमनम् । सतिक्तं कटु सक्षारं विद्याल्लवणमौद्भिदम् ॥ कफवातक्रिमिहरं लेखनं पित्तकोपनम् । दीपनं पाचनं भेदि लवणं गुटिकाह्वयम् ॥ ऊषसूतं बालुकेलं शैलमूलाकरोद्भवम् । लवणं कटुकं छेदि विहितं कटु चोच्यते ॥” इति सुश्रुते सूत्रस्थाने ४६ अध्यायः ॥ * ॥ लू + भावे ल्युट् ।) छेदनम् । यथा । लवोऽभि- लावो लवणे । इति चामरः (खड्गयुद्ध- प्रकारविशेषः । यथा, हरिवंशे भविष्य- पर्व्वणि । ५३ । १७ । “आहितं चित्रकं क्षिप्तं कुद्रवं लवणं धृतम् ॥”)
लवणः, पुं, (लुनातीति । लू + ल्युः ।) सिन्धु- भेदः । (यथा, महाभारते । ६ । ५ । १५ । “लवणेन समुद्रेण समन्तात् परिबारितः ॥”) राक्षसविशेषः । रसविशेषः । इति मेदिनी । णे, ७४ ॥ (यथा, भागवते । ३ । ३१ । ७ । “कटुतीक्ष्णोष्णलवणक्षाराम्लादिभिरुल्वणैः । मातृभुक्तैरुपस्पृष्टः सर्व्वाङ्गोत्थितवेदनः ॥”) पृथिव्यग्निगुणबाहुल्याल्लवणः । इति चक्रपाणि- दत्तकृतद्रव्यगुणोपरि शिवदासीयटीका ॥ तत्- पर्य्यायः । पटुः २ । तस्य गुणाः । “लवणो रुचिकृद्रसोऽग्निदायी पचनः स्वादुकरश्च सारकश्च । रसितो नितरां जराञ्च पित्तं शितिमानञ्च ददात्रि कुष्ठकारी ॥” इति राजनिर्घण्टः ॥ अपि च । “लवणः क्लेदनस्तीक्ष्णः पाचनो दीपनः सरः । स्निग्धो रुचिकरः स्यन्दी दृष्टिशुक्रहरो लघुः ॥” अन्यच्च । “लवणः शोधनो रुच्यः पाचनः कफपित्तदः । पुंस्त्ववातहरः कायशैथिल्यमृदुताकरः । सोऽतियुक्तोऽक्षिपाकास्रपित्तकुष्ठक्षयापकृत् ॥” इति राजवल्लभः ॥ * ॥ (“लवणः स्यन्दयत्यास्यं कपोलगलदाहकृत् ।” “लवणः स्तम्भसङ्घातबन्धविध्मापनोऽग्निकृत् ॥ स्नेहनः स्वेदनस्तीक्ष्णो रोचनश्छेदभेदकृत् । सोऽतियुक्तोऽस्रवपनं खलतिं पलितं वलिम् ॥ तृट्कुष्ठविषवीसर्पान् जनयेत् क्षपयेद्बलम् ॥” इति वाग्भटे सूत्रस्थाने दशमेऽध्याये ॥ “लवणो रसः पाचनः क्लेदनः दीपनः च्यावनः छेदनः भेदनस्तीक्ष्णः सरो विकास्यधःस्रं स्यव- काशकरो वातहरः स्तम्भबन्धसङ्घातविधमनः सर्व्वरसप्रत्यनीकभूत आस्यं विस्रावयति कफं विस्यन्दयति मार्गान् शोधयति सर्व्वशरीरा- वयवान् मृदूकरोति रोचयत्याहारमाहार- योगी नात्यर्थगुरुः स्निग्ध उष्णश्च ।
लवणः, त्रि, (लवणेन संसृष्टः । लवण + ठक् । “लवणात् लुक् ।” ४ । ४ । २४ । इति ठको लुक् । यद्वा, लवणो रसोऽस्त्यस्मिन्निति । अर्श आद्यच् ।) लवणरसयुक्तः । इति मेदिनी । णे, ७५ ॥ (यथा, सुश्रुते । १ । २१ । “मधुरस्त्वविदग्धः स्याद्विदग्धो लवणः स्मृतः ॥”) लावण्ययुक्तश्च ॥
अमरकोशः
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
लवण पुं।
लवणरसः
समानार्थक:लवण
1।5।9।1।4
तुवरस्तु कषायोऽस्त्री मधुरो लवणः कटुः। तिक्तोऽम्लश्च रसाः पुंसि तद्वत्सु षडमी त्रिषु॥
पदार्थ-विभागः : , गुणः, रसः
लवण पुं।
लवणम्
समानार्थक:सामुद्र,लवण,अक्षीव,वशिर
2।9।41।2।2
निशाख्या काञ्चनी पीता हरिद्रा वरवर्णिनी। सामुद्रं यत्तु लवणमक्षीवं वशिरं च तत्.।
: सिन्धुजलवणम्, शाम्भरलवणम्, कृतकलवणम्, मधुरलवणम्, कृष्णवर्णलवणम्
पदार्थ-विभागः : पक्वम्
वाचस्पत्यम्
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
लवण¦ पु॰ लू--ल्युट् पृषो॰ णत्वम्।
१ रसभेदे
“लवणःशोधनो रुच्यः पाचनः कफपित्तदः। पुंस्त्ववातहरः-कायशैथिल्यमृदुताकरः। चक्षुर्नासास्यजलदः कपोल-गलदाहकृत्। सोऽतियुक्तोऽक्षिपाकास्रपित्तकोटक्षतादि-कृत्।
“बलीपलितखालित्यं कुष्ठवीसर्पतृट्प्रदः” भावप्र॰। तत्प्रधाने
२ सैन्धवसौवर्चलविडादिरूपे पदार्थे च न॰। तदुत्पत्तिस्थाने
३ सिन्धुदेशे
४ समुद्रे
५ मधुदैत्यसुते अ-सुरभेदे च पु॰।
६ लवणरसयुक्ते मेदि॰
७ लावण्यवतिच त्रि॰
८ नदीभेदे
९ दीप्तौ च स्त्री मेदि॰।
शब्दसागरः
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
लवण¦ mfn. (-णः-णा-णं)
1. Salt, saline.
2. Handsome, beautiful. n. (-णं)
1. Sea-salt.
2. Rock or fossile salt.
3. Factitious salt, or salt obtained by boiling clay found near the sea-shore, or any earth impregnated with saline particles. m. (-णः)
1. The saline or salt taste, saltness.
2. The sea of salt-water.
4. The name of a Ra4kshasa mentioned in the Ra4ma4yana. f. (-णा)
1. Saline, briny.
2. Light, lustre, beauty.
3. A small river in Tirhut. E. लू to cut, (rawness, or to assist digestion,) aff. ल्युट्, and the final letter made nasal by special rule.
Apte
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
लवण [lavaṇa], a. [लू-ल्युट् पृषो˚ णत्वम्]
Saline, saltish, briny; यतो यतस्त्वाददीत लवणमेवैवम् Bṛi. Up.2.4.12.
Lovely, handsome.
णः Saline taste.
The sea of salt water.
N. of a demon, son of Madhu, who was killed by Śatrughna; लवणेन विलुप्तेज्यास्तामिस्रेण तमभ्ययुः R.15.2,5,17,26.
N. of a hell.
णम् Salt, seasalt.
A factitious salt. -Comp. -अन्तकः an epithet of Śatrughna. -अब्धिः the salt ocean. ˚जम् sea-salt.-अम्बुराशिः the ocean; आभाति वेला लवणाम्बुराशेः R.13. 15; V.1.17. -अम्भस् m. the ocean; स सेतुं बन्धयामास प्लवगैर्लवणाम्भसि R.12.7;17.54. (-n.) salt water.
आकारः a salt-mine.
a receptacle of salt water; i. e. the sea.
(fig.) a mine of beauty. -आलयः the ocean.
उत्तमम् rocksalt.
nitre.
उदः the ocean.
the sea of salt water. -उदकः, -उदधिः, -जलः &c. the ocean; निनदमतिभृशं नराः प्रचक्रुर्लवणजलोद्भवसिंहनादमिश्रम् Mb.7. 39.31. -क्षारम् a kind of salt.
A particular preparation made of sugar-cane juice. -जलोद्भवः a muscle, shell. -त्रयम् a combination of three kinds of salt, namely सैन्धव, विड and रुचक; L. D. B. -धेनुः a cow symbolically represented with salt. -पाटलिका a saltbag; Buddh. -प्रगाढ a. strongly impregnated with salt. -मदः a kind of salt. -मेहः a kind of urinary disease. -शाकम् pickles; Gīrvāṇa. -समुद्रः the saltsea, the ocean.
Monier-Williams
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
लवण mf( आ)n. (derivation doubtful) saline , salt , briny , brinish S3Br. etc. ( णं कृत्वा, or कृत्यg. साक्षा-दि)
लवण mf( आ)n. tasteful , graceful , handsome , beautiful W.
लवण m. saltness , saline taste W.
लवण m. the sea of salt water (in MBh. vi , 236 etc. one of the seven oceans which surround the द्वीपs in concentric belts) IW. 420
लवण m. N. of a hell VP. ( v.l. सवन)
लवण m. of a राक्षसor दैत्यMBh. Hariv. Pur.
लवण m. of a king belonging to the family of हरिश्चन्द्रCat.
लवण m. of a son of राम(= लवSee. ) S3atr.
लवण m. of a river L.
लवण m. = बलand अस्थि-देवL.
लवण m. Cardiospermum Halicacabum L.
लवण m. N. of a river Ma1lati1m.
लवण n. (according to some also m. and f( आ). )salt ( esp. sea-salt , rock or fossil salt ; but also factitious salt or salt obtained from saline earth) AV. etc.
लवण n. oversalted food L.
लवण n. lustre , beauty , charm , grace( ifc. See. , निर्-ल्and लव-णा-कर)
लवण n. a partic. mode of fighting (prob. w.r. for लम्बन) Hariv.
Purana index
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
(I)--a son of राक्षस Madhu, killed by शत्- rughna in Madhuvana. भा. IX. ११. १४; Br. III. ६३. १८६; वा. ८८. १८५; Vi. I. १२. 4; IV. 4. १०१.
(II)--a son of ज्योतिष्मत्, after whom लवण- वर्ष took the name. Br. II. १४. २७-9; वा. ३३. २४.
(III)--a son of Mahogra, prayed to शिव. Br. III. 7. ९१.
(IV)--a hell; disrespect to guru, reviling and selling of the Vedas and laxity in sex relations lead to it. Vi. II. 6. 2 and १३. [page३-118+ २९]
Purana Encyclopedia
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
LAVAṆA(M) : A hell. (See under Kāla I).
_______________________________
*9th word in right half of page 451 (+offset) in original book.
LAVAṆA I : A demon. He was the son of a demon called Madhu. Madhuvana on the banks of the river Kālindī was the abode of this demon. This demon was a great oppressor of the Devas and Śatrughna had to kill him Śatrughna then constructed a beautiful city there and lived there. In recognition of the increasing pros- perity of the city it was named Madhurā. After the death of Śatrughna his two sons lived there. (4th Skandha, Devī Bhāgavata).
_______________________________
*10th word in right half of page 451 (+offset) in original book.
LAVAṆA II : A King who was a grandson of Hariś- candra. He once conducted a Rājasūya in his imagination and became a Caṇḍāla. (story in Jñānavāsiṣṭha). This story was narrated to Śrī Rāma by Vasiṣṭha to teach him the truth that man does not realise that this whole universe is an illusion only because of his ignorance. Lavaṇa was the King of Uttarapāṇḍava, a country of great fame. He was the grandson of Hariścandra and wished to earn fame by performing a Rājasūya yāga as Hariścandra had done. Lavaṇa decided to perform the yāga in his mind only. He made grand prepara- tions for the yajña. He invited the Ṛtviks and after invoking the devas inflamed the sacrificial fire. For one year he observed yāga like that and in the end gave gifts to the brahmins and the poor. It was all an imaginary performance that the King had in the course of a single day when he indulged in a reverie. In the evening as usual he continued his day to day duties.
One who performs Rājasūya will have to bear woes and sorrows for a period of twelve years and since Lavaṇa had performed it mentally, Indra sent his agent to give Lavaṇa worries mentally. Indra's agent appeared in the court of King Lavaṇa in the guise of a magician. The magician bowing before the King with awe said, “Lord, I shall show you a magic. See it sitting on your throne. It will be as astounding as if seeing moon rise on the earth”.
Saying this the magician took a bundle of peacock- feathers and waved it against the face of the King. That bundle was capable of producing different objects and visions. The King fixed his eyes on the several glittering spots on the feathers and soon he saw a relative of the Saindhava King approaching the court. Behind him was a beautiful horse. Holding the horse by the reins the new-comer addressed the King thus. “Lord, this horse is as good as Uccaiśśravas and it has been sent by the King of Sindhu to be presented to you. Best things should be given to the best people and only then the value of the thing would be correctly understood.” The magician who was standing near-by supported the statement of the new-comer. He said “Lord, what he says is true. This horse has wonderful powers. Take a tour of all the worlds riding on this horse”. The King sat staring at the horse and he sat thus for an hour and a half. The entire court was perplexed.
After some time the King awoke from his meditation and looking at his courtiers in wonder he said thus: “I shall tell you what happened to me during the short period I was sitting in meditation. While I was looking at the peacock feathers of the magician I felt a desire to go hunting riding on this horse. So I went to the forest alone riding on this horse. Very quickly the horse took me a long distance deviating from the main path and I soon found myself in the dark depths of a huge forest. By the time we reached that forest my mind and body were equally tired and still we went on moving till evening came. Somehow we crossed the forest and reached Jāṅgala. There I found a cluster of lemon trees and to ease my body I caught hold of a creeper hanging from one of the lemon trees. As I did so, to my horror, I found the horse running away from me and leaving me alone. Tired by the day's travel I sat at a place and dozed. Darkness was creeping in and soon the whole place was in complete darkness. It was very cold also. Somehow I spent the night and when morning came, with hopes I walked around the place. The place was still and no living thing was in sight. As I roamed about I saw a forest- girl coming with a pot of rice. I approached her and asked for some rice. She did not pay any attention to my request and moved on. I followed her and she said she would give me rice if I promised to marry her. In despair I agreed to her condition and she was pleased with my reply. She gave me half of the rice and curry she was carrying to her father and also some lemon-juice to drink. After taking that food I rested for a while.
Her name was Hārakeyūrī. As soon as her father came from the fields she told him everything. The caṇḍāla was immensely pleased to hear about our marriage and all of us went to their hut. The scene I saw at the hut was astonishing. At one place was the flesh of boars, horses, fowl and crows in a heap and on the intestines of animals hanging from ropes sat birds pecking at them. In the hands of children there were pieces of raw meat and flies hovered round them. The hut presented a disgusting atmosphere and yet I entered and sat on a leaf and my marriage with Hārakeyūrī was conducted there. The celebrations of the marriage lasted for seven days and all these days people danced and shouted amidst loud noises of drumming in a hilarious mood of drunkenness.
Eight months passed by very soon and Hārakeyūrī became pregnant. She delivered a girl first and soon we had two or three children more. I had to do many cruel and nasty deeds to feed my family and gradually I became old. My hair became grey.
At that time there occurred a great famine and those residing in the forests were put to great trouble. There was no water to drink as all ponds and lakes went dry. Some of us migrated to the vicinity of the Vindhya mountain where there were plenty of water- fountains. A few committed suicide. We also left the place and started walking, taking the children also along with us. After some time we sat under a palm tree completely exhausted. My wife began to weep profusely. She then kissed her children and lay down and started sleeping. Thirsty and hungry my children lay there awaiting death. Unable to witness the scene I jumped up from there deciding to commit suicide myself. Suddenly my vision faded and I was able to see this court and you all. This is the work of that magician”.
The courtiers sat dumb-founded at the incredible story of the King. Suddenly the magician disappeared. The magician after making the King experience the woes of twelve years in a very short time left for the court of Indra.
Next morning King Lavaṇa in the hope of seeing the place and people of his dream in reality near the mountain Vindhya started with his retinue on the false pretext that he was going to conduct a victory march When he entered a big forest he met with many familiar places and hunters of his dream. Then he saw the hut where he had lived. The same men and women were there all around. Then the saw an old lady lamenting thus: “Oh my dear sons, where did you go from my lap? My dear daughter, have you forsaken me? Oh prince, you came here abandoning all luxury and the beautiful girls of your palace and married my daughter. But God did not allow even her to be your permanent wife. The river of life has to take worthless and mean paths forced by circumstances. A very virtuous King had to come and live with a caṇḍāla girl.”
Hearing this the King went to her and asked her all de- tails. When she repeated the story the king knew that the lady was the mother of his caṇḍāla wife. The King and ministers were surprised to find that his vision was real and within that short period of his meditation he had lived a life of years. This perplexed the King. He then gave the old lady whatever she wanted and after consoling her started for the palace thinking about the wonderful happenings and mysteries of life.
_______________________________
*11th word in right half of page 451 (+offset) in original book.
LAVAṆA III : A demon who lived in the island of Rāmaṇīyaka. He had come to the island long before the serpents came to that place. The serpents saw him when they went there to live. (Śloka 2, Chapter 27, Ādi Parva).
_______________________________
*1st word in left half of page 453 (+offset) in original book.
LAVAṆA IV : Another King of the family of Hariś- candra. Yogavāsiṣṭha says that this King had partici- pated in several Rājasūya yajñas.
_______________________________
*2nd word in left half of page 453 (+offset) in original book.
Vedic Index of Names and Subjects
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
Lavaṇa, ‘salt,’ is never mentioned in the Rigveda, only once in the Atharvaveda,[१] and not after that until the latest part of the Brāhmaṇas,[२] where it is regarded as of extremely high value.[३] This silence in the early period is somewhat surprising if the regions then occupied by the Indians were the Panjab and the Indus valley, where salt abounds; it would at first sight seem less curious if the home of the early Vedic Indian is taken to be Kurukṣetra.[४] It is, however, quite conceivable that a necessary commodity might happen to be passed over without literary mention in a region where it is very common, but to be referred to in a locality where it is not found, and consequently becomes highly prized.
- ↑ vii. 76, 1.
- ↑ Chāndogya Upaniṣad, iv. 17, 7 = Jaiminīya Upaniṣad, iii. 17, 3. Cf. also Chāndogya Upaniṣad, vi. 13, 1;
Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, ii. 4, 12;
Śatapatha Brāhmaṇa, v. 2, 1, 16;
and see Strabo, xv. 1, 30. - ↑ It seems to be placed above gold in value in Chāndogya Upaniṣad, iv. 17, 7.
- ↑ Cf. Map 19 in the Atlas of the Imperial Gazetteer of India, vol. 26, and see Hopkins, Journal of the American Oriental Society, 19, 21 et seq.;
India, Old and New, 30 et seq.
Cf. Zimmer, Altindisches Leben, 54, 55;
Schrader, Prehistoric Antiquities, 318;
Geiger, Ostiranische Kultur, 419;
Macdonell, Sanskrit Literature, 150.