यन्त्रोपारोपितकोशांशः

सम्पाद्यताम्

कल्पद्रुमः

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


सुकेशी, स्त्री, (शोभनः केशो यस्याः । ङीष् ।) स्वर्गवेश्याभेदः । इति पुराणम् ॥ (यथा, महा- भारते । १३ । १९ । ४५ ॥ “मनोहरा सुकेशी च सुमुखी हासिनी प्रभा । एताश्चान्याश्च वै बह्व्यः प्रनृत्ताप्सरसः शुभाः ॥”) शोभनकेशयुक्ते, त्रि ॥ (यथा, महाभारते । ३ । ६४ । ६४ । “शुभ्रूः सुकेशी सुश्रोणी सुकुचा सुद्विजानना । सा विवेशाश्रमपद वीरसेनसुतप्रिया ॥”)

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


सुकेशी स्त्री।

सुकेशीनामाप्सरा

समानार्थक:सुकेशी

1।1।52।3।1

स्त्रियां बहुष्वप्सरसः स्वर्वेश्या उर्वशीमुखाः। घृताची मेनका रम्भा उर्वशी च तिलोत्तमा। सुकेशीमञ्जुघोषाद्याः कथ्यम्तेऽप्सरसो बुधैः। हाहा हूहूश्चैवमाद्या गन्धर्वास्त्रिदिवौकसाम्.।

स्वामी : इन्द्रः

सम्बन्धि1 : देवः

पदार्थ-विभागः : , द्रव्यम्, आत्मा, देवयोनिः

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


सुकेशी/ सु--केशी f. N. of an अप्सरस्MBh.

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


SUKEŚA (SUKEŚĪ) :

1) General information A rākṣasa (giant) who was the son of Vidyutkeśa and Sālakaṭaṅkā. When Brahmā asked the Subjects to look after his creation those who said ‘Rakṣāmahe’ became Rākṣasas (giants) and those who said ‘Yakṣāmahe’, the Yakṣas (a clan of semi gods). Once two brothers named Heti and Praheti were born in the clan of Rākṣasas. Praheti remained unmarried and entered the life of penance. Heti married Bhayā the sister of Kāla. A son named Vidyutkeśa was born to the cou- ple. Vidyutkeśa married Sālakaṭaṅkā, the daughter of Sandhyā. Sālakaṭaṅkā delivered a son. But wishing to enjoy the company of her husband, she abandoned the son and lived with her husband. The child which was as bright as the rising Sun, putting its folded fist in its mouth, cried aloud. Paramaśiva and Pārvatī who were travelling along the sky mounted on the bull, heard the cry of the infant and looked at the spot from which the cry arose. On seeing the infant, Pārvatī took pity on it. Śiva blessed the child, which instantly grew as old as its mother. Śiva gave the Rākṣasa prince immortality and a city which could travel through the sky. Pārvatī said that Rākṣasa women would, in future deliver the moment they became pregnant and that the child would grow equal to its mother in age, as soon as it was born. Sukeśa was the son of Vidyutkeśa and Sālakaṭaṅkā. Sukeśa was delighted at the boons he got, and travelled wherever he pleased, in his city.

Sukeśa married Devavatī the daughter of Grāmaṇī a Gandharva. Mālī, Sumālī and Mālyavān were the sons of this couple. (Uttara Rāmāyaṇa).

2) The city of Sukeśa fell on the ground. Sukeśa pleased Śiva by penance. Śiva made him invincible and gave him a city which travelled through the sky. Because of these boons, the Rākṣasa became righteous and pious. He lived in the city with other Rākṣasas. Once Sukeśa went to the forest Māgadha and visited the hermits there. He asked them about the means to attain pros- perity in this world and the other worlds. The hermits gave him long exhortations. They told him about the various hells given to sinners. Thus Sukeśa became righteous-minded and saintly. He returned to his city and called together all the other Rākṣasas and spoke to them about what he had learned from the hermits. He said: “The hermits taught me the means to attain heaven. They are Non-killing, Truth, not stealing, cleanliness, control of all outward going ener- gies, liberality, kindness, forgiveness, abstinence, good usages etc. So it is my order that all of you observe these good things.” The Rākṣasas were pleased at the words of Sukeśa. They began to lead a righteous life. In this way they got wealth and prosperity. Their radiance increased to such an extent that the Sun and the moon and the stars found it difficult to continue their travels.

Thus the city of the Rākṣasa shone as the sun in the day and as the moon in the night. The progress of the Sun in the day became indiscernible. Due to its brightness the Rākṣasa city seemed to be the moon and thinking that it was night, the lotus flowers folded in the day and bloomed in the night. Havoc was caused in the earth as well as in the world of the gods. The sun be- came unpopular. So he tried to find out the cause. At last he found out the cause. He became angry. He looked with fury at the city of the Rākṣasas. Hit by the look, the city lost its merits and began to sink down to the earth.

When the city fell down Sukeśa called Śiva and cried aloud. Śiva looked round to see what happened to his devotee. He understood that the sun was the culprit. Śiva looked at the sun with furious eyes. Instantly the sun was dropped from the Solar region to the air. The hermits saw the Sun coming slowly to the earth. They called out loudly. “If you want to be well in falling, go and fall in Harikṣetra.” The sun called out, “What is Harikṣetra?” “Harikṣetra is Vārāṇasī from Yogaśāyī to Keśavadarśana”, the hermits replied. Hearing this the Sun fell in Vārāṇasī. Then to lessen the heat the sun dipped and splashed in Asi tīrtha and Varuṇā tīrtha.

Brahmā knew this, and informed Śiva of it. Śiva came to Vārāṇasī and took the sun by his hands and gave him the name ‘Lola’ and sent him back in the chariot. After that Brahmā went to Sukeśa and sent his city with the Rākṣasas in it, back to the sky, and the Sun was fixed in the sky as before. (Vāmana Purāṇa, Chapter 15)


_______________________________
*20th word in right half of page 758 (+offset) in original book.

SUKEŚĪ I (SUKEŚA) : See under Sukeśa.


_______________________________
*1st word in right half of page 759 (+offset) in original book.

SUKEŚĪ II : The daughter of the king of Gāndhāra. This Sukeśī was the wife of Śrī Kṛṣṇa. It is mentioned in Mahābhārata, Sabhā Parva, Chapter 38 that Śrī- Kṛṣṇa gave her a palace, the doors of which shone as the gold of Jāmbūnada.


_______________________________
*2nd word in right half of page 759 (+offset) in original book.

SUKEŚĪ III : A celestial maid of Alakāpurī. It is mentioned in Mahābhārata, Anuśāsana Parva, Chapter 19, Verse 45, that she performed a dance in honour of the visit of Aṣṭāvakra, in the palace of Kubera.


_______________________________
*3rd word in right half of page 759 (+offset) in original book.

SUKEŚĪ IV : The daughter of Ketuvīrya the king of Magadha. She was married to Marutta (the third). (Markaṇḍeya Purāṇa, 128).


_______________________________
*4th word in right half of page 759 (+offset) in original book.

"https://sa.wiktionary.org/w/index.php?title=सुकेशी&oldid=440179" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्