पवि
यन्त्रोपारोपितकोशांशः
सम्पाद्यताम्कल्पद्रुमः
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पविः, पुं, (पुणातीति । पूञ शोधने + “अच इः ।” उणां ४ । १३८ । इति इः ।) वज्रम् । इत्य- मरः । १ । १ । ५० ॥
अमरकोशः
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पवि पुं।
इन्द्रस्य_वज्रायुधम्
समानार्थक:ह्रादिनी,वज्र,कुलिश,भिदुर,पवि,शतकोटि,स्वरु,शम्ब,दम्भोलि,अशनि,गो,ह्लादिनी
1।1।47।1।5
ह्रादिनी वज्रमस्त्री स्यात्कुलिशं भिदुरं पविः। शतकोटिः स्वरुः शम्बो दम्भोलिरशनिर्द्वयोः॥
स्वामी : इन्द्रः
सम्बन्धि1 : इन्द्रः
वैशिष्ट्यवत् : वज्रध्वनिः
पदार्थ-विभागः : उपकरणम्,अलौकिकोपकरणम्
वाचस्पत्यम्
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पवि¦ पु॰ पू--शोधे इ।
१ वज्रे अमरः
२ वाचि स्त्री निघण्टुः।
शब्दसागरः
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पवि¦ m. (-विः) The thunderbolt of INDRA. E. पू to purify, Una4di aff. इ |
Apte
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पविः [paviḥ], 1 The thunderbolt of Indra.
Ved. The tire of a wheel.
The point of a spear or arrow.
An arrow.
Speech.
Fire.
Thunder; पवित्रालोकनादेष पवित्रासमविन्दत N.17.188.
Monier-Williams
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
पवि m. ( perh. orig. " brightness , sheen " ; See. पावकand Un2. iv , 138 Sch. )the tire of a wheel ( esp. a golden tire on the chariot of the अश्विन्s and मरुत्s) RV. AitA1r.
पवि m. the metallic point of a spear or arrow ib.
पवि m. the iron band on a सोम-stone ib.
पवि m. an arrow Nir. xii , 30
पवि m. a thunderbolt Naigh. ii , 20
पवि m. speech ib. i , 11 fire L.
Vedic Index of Names and Subjects
सम्पाद्यताम्
पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्। |
Pavi denotes the ‘tire’ of the wheel of a chariot in the Rigveda[१] and later.[२] Reference is made[३] to the necessity for fastening it on firmly, and the epithet su-pavi, ‘having a good tire,’ is found in the Atharvaveda[४] with su-nābhi, ‘having a good nave,’ and su-cakra, ‘having a good wheel.’ The tires were, of course, of metal,[५] and being sharp,[६] could serve on occasion as weapons.[७] The St. Petersburg Dictionary in one passage of the Vājasaneyi Saṃhitā[८] takes Pavi to mean a metal rim on the stone for pounding Soma, but this seems improbable, because no such metal attachment is elsewhere alluded to. Hillebrandt[९] seems clearly right in accepting the sense of ‘sharp edge’ in this passage, especially as the stones in the Rigveda[१०] are, in allusion to their rolling action, styled ‘rims without horses and without chariots’ (anaśvāsaḥ pavayo 'rathāḥ).
The Nirukta[११] ascribes to Pavi the sense of arrow (śalya), but this is very uncertain. The St. Petersburg Dictionary cites for this use two passages of the Rigveda,[१२] but in one the secondary sense of sharp-edged weapon with reference to the bolt of Indra is quite likely, and in the other, where the expression vāṇasya pavi occurs, the sharp-edged pounding-stone of the ‘reed,’[१३] meaning the stalk of the Soma plant, may be meant. Hillebrandt[१४] thinks a reference to the shape of the Soma plant is intended. Pavī-nasa, the name of a demon mentioned in the Atharvaveda,[१५] seems to throw no light on this point, for while the St. Petersburg Dictionary takes it to mean ‘whose nose is like a spearhead,’ it is translated as ‘rim-nosed’ (presumably in allusion to the curved shape of the nose) by Whitney.[१६]
- ↑ i. 34, 2;
88, 2;
139, 3;
166, 10, etc.;
Nirukta, v. 5. - ↑ Sāmaveda, ii. 7, 1, 15, 3, etc.
- ↑ Rv. vi. 54, 3.
- ↑ Av. iv. 12, 6.
- ↑ Of gold in the case of the Aśvins and the Maruts, Rv. i. 64, 11;
180, 1. - ↑ Rv. i. 166, 10.
- ↑ Rv. v. 52, 9. Cf. vi. 8, 5, and x 180, 2.
- ↑ vi. 30. Cf. Śatapatha Brāhmaṇa, iii. 9, 4, 5. Mahīdhara, on the Vājasaneyi Saṃhitā, takes pavinā as vajrasadṛśena, ‘like a thunderbolt,’ and Eggeling, Sacred Books of the East, 26, 239, 240, renders pavi by ‘bolt.’
- ↑ Vedische Mythologie, 1, 44.
- ↑ v. 31. 5.
- ↑ xii. 30.
- ↑ ix. 50, 1;
x. 180, 2. - ↑ Cf. Rv. iv. 24, 9, where the expression vāṇaṃ duhanti, ‘they milk out the reed,’ occurs.
- ↑ Op. cit., 1, 43, 44.
- ↑ viii. 6, 21.
- ↑ Translation of the Atharvaveda, 497.
Cf. Zimmer, Altindisches Leben, 248;
Geldner, Vedische Studien, 2, 12, n. 1.