यन्त्रोपारोपितकोशांशः

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


दिव् स्त्री।

आकाशः

समानार्थक:द्यो,दिव्,अभ्र,व्योमन्,पुष्कर,अम्बर,नभस्,अन्तरिक्ष,गगन,अनन्त,सुरवर्त्मन्,ख,वियत्,विष्णुपद,आकाश,विहायस्,विहायस्,नाक,द्यु,अव्यय,तारापथ,अन्तरिक्ष,मेघाध्वन्,महाबिल,शकुन,गगन,कीलाल,रोदस्,रोदसी

1।2।1।1।2

द्योदिवौ द्वे स्त्रियामभ्रं व्योम पुष्करमम्बरम्. नभोऽन्तरिक्षं गगनमनन्तं सुरवर्त्म खम्. वियद्विष्णुपदं वा तु पुंस्याकाशविहायसी। विहायसोऽपि नाकोऽपि द्युरपि स्यात्तदव्ययम्. तारापथोऽन्तरिक्षं च मेघाध्वा च महाबिलम्. विहायाः शकुने पुंसि गगने पुन्नपुंसकम्.।

पदार्थ-विभागः : , द्रव्यम्, आकाशः

वाचस्पत्यम्

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


दिव्¦ स्त्री दीव्यत्यत्र दिव--वा॰ आधारे डिवि।

१ स्वर्गे

२ आकाशे च अमरः। द्यौः दिवौ दिवः द्युम्याम्द्युषु।

३ दिने
“सौरेण द्युनिशोर्वामम्” सू॰ सि॰
“मनीषितंद्यौरपि येन दुग्धा” रघुः
“य इत्थमस्वास्थ्यमहर्दिनंदिवः”
“दिवीव चक्षुराततम्” ऋ॰

१ ।

२२ ।

शब्दसागरः

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


दिव्¦ f. (द्यौः दिवौ दिवः)
1. Heaven, paradise.
2. Air, sky. E. दिव् to play, affix क्विप्, where sport immortals; also दिव |

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


दिव् [div], I. 4 P. (दीव्यति, द्यूत or द्यून; desid. दुद्यूषति, दिदे- विषति)

To shine, be bright; दीव्यत्युच्चैर्लघुरघुपतिः किं नु वा स्यात् किमन्यत् Mv.6.53.

To throw, cast (as a missile); अदीव्यद्रौद्रमत्युग्रम् Bk.17.87;5.81.

To gamble, play with dice (with acc. or instr. of the 'dice'); अक्षैरक्षान् वा दीव्यति Sk.; Śi.8.32; Ve.1.13.

To play, sport.

To joke, trifle with, make sport of, rally (with acc.).

To stake, make a bet.

To sell, deal in (with gen.); अदेवीद्बन्धुभोगानाम् Bk.8.122; (but with acc. or gen. when the root is preceded by a preposition; शतं शतस्य वा परिदीव्यति Sk.)

To squander, make light of.

To praise.

To be glad, rejoice.

To be mad or drunk.

To be sleepy.

To wish for. -II. 1 P., 1 U. (देवति, देवयति-ते)

To cause to lament, pain, vex, torment.

To ask, beg. -III. 1 Ā. (देवयते) To suffer pain, lament, moan. -With परि to lament, moan, suffer pain; खरदूषणयोर्भ्रात्रोः पर्यदेविष्ट सा पुरः Bk.4.34.

दिव् [div], f. [दीव्यन्त्यत्र दिव्-बा˚ आधारे डिवि Tv.] (Nom. sing. द्यौः)

The heaven; दिवं मरुत्वानिव भोक्ष्यते भुवम् R.3. 4,12; Me.3.

The sky; दिव्यन्तरिक्षे भूमौ च घोरमुत्पात- जं भयम् Rām.2.1.43.

A day; अत्र भोक्तव्यमस्माभिर्दिवा- रूढं क्षुधार्दिताः Bhāg.1.13.6.

Light, brilliance.

Fire, glow of fire. N. B. The compounds with दिव् as first member are mostly irregular; e. g. दिवस्पतिः an epithet of Indra (of the 13th मन्वन्तर); Bhāg.8.13.32; अनतिक्रमणीया दिवस्पतेराज्ञा Ś.6; दिवस्पृथिव्यौ heaven and earth. दिविज्ञः, दिविष्ठः, दिविस्थः, दिविस (ष) द् m., दिवोकस् m.,दिवौकस्, -सः 'inhabitant of the heaven', a god; Ś.7; R.3.19,47; दिविषद्वृन्दैः Gīt.7. दिवस्पृश m. the Supreme Being. दिविस्पृश् a. reaching or pervading the sky.दिवोद्भवा cardamoms. दिवोल्का a meteor. दिवौकस् m.

a god.

the Chātaka bird.

a deer.

a bee.

an elephant.

 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


दिव् cl.1 P. -देवतिcl.10. P. -देयवति, to cause to lament , to pain , vex; to ask , beg; to go; A1. ते, to suffer pain Dha1tup. xxxiii , 51 , 32.

दिव् cl.4. दीव्यति, तेRV. Br. etc. ( perf. दिदेवAV. ; fut. देविष्यति; cond , अदेविष्यत्MBh. Das3. ; aor. अदेवीत्MBh. ; etc. ; inf. देवितुम्MBh. etc. ; ind.p. देवित्वाPa1n2. 1-2 , 18 ; -दीव्यRV. x , 42 , 9 )to cast , throw , esp. dice i.e. play , gamble( अक्षैस्RV. x , 34 , 13 MBh. iii , 2260 ; अक्षान्Pa1n2. 1-4 , 43 ), with( instr. MBh. ii , 2509 ), for( instr. , ii , 2061 etc. ; acc. MaitrS. i , 6 , 11 S3Br. v , 4 , 4 , 23 ; dat. MBh. iv , 534 ; ii , 2468 ; gen. [ शतस्य] Pa1n2. 2-3 , 58 ); to lay a wager , bet with( सा-र्धम्) , upon( dat. ) MBh. i , 1192 ; to play , sport , joke , trifle with( acc. AV. v , 29 ); to have free scope , spread , increase( Pan5c. ii , 193 B. वर्धति); to shine , be bright [ Zd. di1v ; (?) Lit. द्य्वस्] BhP. iii , 20 , 22 ; to praise , rejoice , be drunk or mad; to sleep; to wish for; to go Dha1tup. : Caus. देवयति, to cause to play( Sch. )or to sport BhP. iii , 20 , 22 : Desid. दिदेविषतिand दुद्यूषतिPa1n2. 7-2 , 49 Ka1s3. : Caus. of Desid. दुद्यूषयति, to incite to play Bhat2t2. v , 49 : Intens. देदिवीति, देद्येति, देदेतिetc. Vop. xx , 17.

दिव् ( nom. द्यौस्; voc. द्यउस्[ RV. vi , 51 , 5 AV. vi , 4 , 3 ] ; acc. द्याम्दिवम्; instr. दिवाor दीवा[see below] ; dat. दिवे[ द्यवेMBh. i , 3934 ] ; abl. gen. दिवस्[rarely द्योस्e.g. RV. iv , 27 , 3 ; i , 115 , 5 ])

Vedic Index of Names and Subjects

सम्पाद्यताम्
 

पृष्ठभागोऽयं यन्त्रेण केनचित् काले काले मार्जयित्वा यथास्रोतः परिवर्तयिष्यते। तेन मा भूदत्र शोधनसम्भ्रमः। सज्जनैः मूलमेव शोध्यताम्।


Div, ‘sky.’ The world as a whole is regarded as divided into the three domains of ‘earth,’ ‘air’ or ‘atmosphere,’ and ‘heaven’ or ‘sky’ (div),[] or alternatively into ‘heaven and earth’ (dyāvā-pṛthivī),[] which two are then considered as comprising the universe, the atmosphere being included in the sky. Lightning, wind, and rain belong to the atmosphere, solar and similar phenomena to the sky. In some passages[] the vault (nāka) of the sky is added after the usual triad, and before the celestial light (svar, jyotis).

The threefold division of the universe is reflected in a threefold division of the three elements--earth, air, and sky. Thus a highest (uttama,[] uttara,[] pārya[] ), a middle, and a lowest heaven are specified.[] In the Atharvaveda[] the three heavens are distinguished as ‘rich in water’ (udanvatī), as pīlumatī (of uncertain meaning), and as the pradyaus, where the Fathers sit. Heaven is frequently called vyoman as well as rocana[] (properly the ‘luminous space’ of heaven), and the dividing firmament which separates the visible upper world from the highest heaven is called, besides nāka, ‘vault,’ sānu, ‘summit,’ viṣṭap, ‘surface,’ and pṛṣṭha, ‘ridge,’ and even ‘ridge of the vault,’[] or ‘summit of the vault.’[१०]

Similarly three atmospheres (rajas), or oftener two, are alluded to,[११] but the division here is merely artificial. In one passage[१२] six rajāṃsi, ‘regions,’ are referred to, the heavens and the earths no doubt being meant. The usual name for the atmosphere is antarikṣa.

The three earths are equally artificial, the origin of the triad being probably the use of pṛthivī in the plural[१३] to denote the three divisions of the universe (just as pitarau, ‘two fathers,’ denotes ‘father and mother’).[१४] The earth is called kṣam, kṣā, gmā, or designated by the epithets mahī, ‘the great,’ pṛthivī or urvī, ‘the broad,’ uttānā, ‘the extended,’ and is regularly contrasted as idam, ‘this world here,’ with the upper sphere.[१५] The shape of the earth is compared with a wheel in the Rigveda,[१६] and is expressly called ‘circular’ (pari-maṇḍala) in the Śatapatha Brāhmaṇa.[१७] When earth is conjoined with heaven, the two are conceived as great bowls (camvā) turned towards each other.[१८] In the Aitareya Āraṇyaka[१९] the two are regarded as halves of an egg. The distance of heaven from the earth is given by the Atharvaveda[२०] as a thousand days' journey for the sun-bird, by the Aitareya Brāhmaṇa[२१] as a thousand days' journey for a horse, while the Pañcaviṃśa Brāhmaṇa[२२] whimsically estimates the distance as equivalent to a thousand cows standing one on the top of the other.

According to Zimmer,[२३] the Vedic poets conceived the atmosphere to be above the earth in its upper division only, but below it in its lower stratum. The evidence,[२४] however, for the latter assumption is quite insufficient.[२५] The theory of the Aitareya Brāhmaṇa[२६] is that the sun merely reverses its bright side at night, turning its light on the stars and the moon while it retraverses its course to the east; and it has been shown[२५] that this is probably the doctrine of the Rigveda also.[२७] literature. The Jaiminīya Upaniṣad Brāhmaṇa See also Sūrya and Candramās. For the Vedic knowledge of the planets, see Graha.

There is no geographical division of the earth in Vedic literature. The Jaiminīya Upaniṣad Brāhmaṇa[२८] states that the centre of the earth is a span north of the Plakṣa Prāsravaṇā, and that the centre of the sky is the constellation of the seven Ṛṣis, the Great Bear. For the quarters, see Diś.

  1. Rv. ii. 40;
    viii. 6, 15;
    10, 6;
    90, 6, etc.
  2. Rv. i. 143, 2;
    159, 1;
    160, 1;
    iv. 14, 2, etc.;
    Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, iii. 8, 3, 9;
    Chāndogya Upaniṣad, vii. 4, 2;
    viii. 1, 3. In the Aitareya Āraṇyaka, iii. 1, 2, and the Śāṅkhāyana Āraṇyaka, vii. 3, it is said that when heavy and constant rain falls people say. ‘Heaven and earth have united.’
  3. Av. iv. 14, 3 = Vājasaneyi Saṃhitā, xvii. 67.
  4. ४.० ४.१ Rv. v. 60, 6.
  5. Rv. iv. 26, 6.
  6. Rv. vi. 40, 5. In Rv. v. 4, 3, it is called tṛtīya.
  7. xviii. 2, 48.
  8. Trīṇi or trī rocanā, Rv. i. 102, 8;
    149, 4;
    v. 69, 1, etc.
  9. Rv. i. 125, 5. Cf. iii. 2, 12.
  10. Rv. viii. 103, 2. Cf. also ix. 86, 27.
  11. Rv. iv. 53, 5;
    v. 69, 1. Cf. also the references to the ‘highest’ atmosphere, uttama, ix. 22, 5;
    parama, iii. 30, 2;
    tṛtīya, ix. 74, 6;
    x. 45, 3;
    123, 8. The ‘lower’ (upara) or ‘terrestrial’ (pārthiva) is contrasted with the ‘heavenly’ (divya) space. See i. 62, 5;
    iv. 53, 3.
  12. Rv. i. 164, 6. Cf. vii. 87, 5.
  13. Rv. i. 188, 9. 10;
    vii. 104, 11.
  14. Cf. Delbrück, Altindische Syntax, p. 98;
    Macdonell, Sanskrit Grammar, 183c (p. 158).
  15. Rv. i. 22, 17;
    154, 1. 3;
    and regularly in the later Saṃhitās and the Brāhmaṇas.
  16. x. 89, 4. On the other hand, the earth is regarded as catur-bhṛṣṭi, ‘four-cornered,’ in Rv. x. 58, 3.
  17. Macdonell, Vedic Mythology, p. 9.
  18. Rv. iii. 55, 20.
  19. iii. 1, 2;
    Śāṅkhāvana Āraṇyaka, vii. 3.
  20. x. 8, 18 = xiii. 2, 38;
    3, 14.
  21. ii. 17. Cf. Āśvina.
  22. xvi. 8, 6;
    in xxi. 1, 9, with the alternatives of 1,000 days of the journey of a horse, or of the sun, or 1,000 leagues.
  23. Altindisches Leben, 357, 358.
  24. Rv. v. 81, 4;
    vi. 9, 1;
    vii. 80, 1.
  25. २५.० २५.१ Macdonell, Vedic Mythology, p. 10.
  26. iii. 44, 4. Speyer's interpretation of this passage, Journal of the Royal Asiatic Society, 1906, 723-727, is anticipated and supplemented by Macdonell, loc. cit.
  27. i. 115, 5;
    x. 37, 3.
  28. iv. 26, 12. Cf. Pañcaviṃśa Brāhmaṇa, xxv. 10, 16;
    Hopkins, Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, 15, 31, n. 2. Cf. Bergaigne, Religion Vedique, 1, 1-3;
    Wallis, Cosmology of the Rigveda, 111-117;
    Zimmer, op. cit., 357-359;
    Macdonell, op. cit., pp. 8-11;
    Thibaut. Astronomie, Astrologie und Mathematik, 5, 6;
    Weber, Indische Studien, 9, 358-364.
"https://sa.wiktionary.org/w/index.php?title=दिव्&oldid=500245" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्